Das erste Buch der Chronik

Kapitel 19

1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.

2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,

3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.

5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.

7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.

8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.

9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.

10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.

11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.

12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.

13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!

14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.

16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.

19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.

1-а хронiки

Розділ 19

1 І сталося по то́му, і помер Нахаш, цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Ханун.

2 І сказав Давид: „Зроблю́ я ми́лість Ханунові, Нахашевому синові, як ба́тько його зробив був ми́лість мені“. І Давид послав послів, щоб потішити його за його ба́тька. І прибули́ Давидові раби до аммонітського кра́ю, до Хануна, щоб потішити його́.

3 А начальники аммонітян сказали до Хануна: „Чи Давид ша́нує батька твого в оча́х твоїх тим, що послав тобі потіши́телів? Чи ж раби його прийшли до тебе не на те, щоб ви́відати, і щоб зни́щити, і щоб ви́шпигувати край?“

4 І взяв Ханун Давидових рабів та й оголив їх, й обрізав їхню оде́жу в половині аж до сиді́ння, та й відпустив їх...

5 І пішли й доне́сли Давидові про тих мужів, а він послав навпро́ти них, бо ті мужі були дуже осоро́млені. І цар їм сказав: „Сидіть в Єрихо́ні, аж поки відросте́ вам борода, потім пове́рнетесь“.

6 І побачили аммоні́тяни, що вони знена́виджені в Давида. І послав Ханун та аммоні́тяни тисячу тала́нтів срібла, щоб ви́найняти собі колесни́ці та верхівці́в з Араму двох річок і з Араму Маахи та з Цови.

7 І найняли вони собі тридцять і дві тисячі колесни́ць, і царя Маахи та наро́д його, — і прийшли й таборува́ли перед Медевою. Також аммоні́тяни зібралися зо своїх міст і прийшли до бо́ю.

8 А коли Давид прочув про це, то послав Йоава та все ві́йсько ли́царів.

9 І повихо́дили аммоні́тяни, і вставилися до бо́ю при вході до міста. А царі, що прийшли, — вони самі були на полі.

10 І побачив Йоа́в, що бойови́й фронт став на нього спе́реду та поза́ду, то вибрав зо всього ви́браного в Ізраїлі, та й установи́в їх навпроти сирі́ян.

11 А решту наро́ду дав під ру́ку свого брата Ав'шая, й їх установи́ли навпроти аммоні́тян,

12 і сказав: „Якщо сирі́яни бу́дуть сильніші від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммоні́тяни будуть сильніші від тебе, то допоможу́ тобі.

13 Будь мужній, і стіймо міцно за наро́д наш та за міста́ нашого Бога, а Господь нехай зробить, що́ добре в оча́х Його́!“

14 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшов перед сирі́ян до бо́ю, то ті повтікали перед ним.

15 А аммоні́тяни побачили, що повтікали сирі́яни, то й вони повтікали перед братом його Ав'шаєм, і ввійшли до міста, а Йоа́в прибув до Єрусалиму.

16 А коли побачили сирі́яни, що вони побиті Ізраїлем, то послали послів, і привели́ сиріян, що з другого боку Річки, а Шофах, зверхник Гадад'езерового ві́йська, був перед ними.

17 І було доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йорда́н та прийшов до них, і вста́вився проти них. І встанови́вся Давид на бій проти сиріян, і вони воювали з ним.

18 І побігли сирі́яни перед Ізраїлем, а Давид повбивав із сирі́ян сім тисяч колесни́ць та сорок тисяч пішого люду. І вбив він Шофаха, зверхника ві́йська...

19 А коли Гадад'езерові раби побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замири́лися з Давидом і служили йому. І сиріяни вже не хотіли допомагати аммоні́тянам.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 19

1-а хронiки

Розділ 19

1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.

1 І сталося по то́му, і помер Нахаш, цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Ханун.

2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,

2 І сказав Давид: „Зроблю́ я ми́лість Ханунові, Нахашевому синові, як ба́тько його зробив був ми́лість мені“. І Давид послав послів, щоб потішити його за його ба́тька. І прибули́ Давидові раби до аммонітського кра́ю, до Хануна, щоб потішити його́.

3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.

3 А начальники аммонітян сказали до Хануна: „Чи Давид ша́нує батька твого в оча́х твоїх тим, що послав тобі потіши́телів? Чи ж раби його прийшли до тебе не на те, щоб ви́відати, і щоб зни́щити, і щоб ви́шпигувати край?“

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.

4 І взяв Ханун Давидових рабів та й оголив їх, й обрізав їхню оде́жу в половині аж до сиді́ння, та й відпустив їх...

5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.

5 І пішли й доне́сли Давидові про тих мужів, а він послав навпро́ти них, бо ті мужі були дуже осоро́млені. І цар їм сказав: „Сидіть в Єрихо́ні, аж поки відросте́ вам борода, потім пове́рнетесь“.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.

6 І побачили аммоні́тяни, що вони знена́виджені в Давида. І послав Ханун та аммоні́тяни тисячу тала́нтів срібла, щоб ви́найняти собі колесни́ці та верхівці́в з Араму двох річок і з Араму Маахи та з Цови.

7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.

7 І найняли вони собі тридцять і дві тисячі колесни́ць, і царя Маахи та наро́д його, — і прийшли й таборува́ли перед Медевою. Також аммоні́тяни зібралися зо своїх міст і прийшли до бо́ю.

8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.

8 А коли Давид прочув про це, то послав Йоава та все ві́йсько ли́царів.

9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.

9 І повихо́дили аммоні́тяни, і вставилися до бо́ю при вході до міста. А царі, що прийшли, — вони самі були на полі.

10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.

10 І побачив Йоа́в, що бойови́й фронт став на нього спе́реду та поза́ду, то вибрав зо всього ви́браного в Ізраїлі, та й установи́в їх навпроти сирі́ян.

11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.

11 А решту наро́ду дав під ру́ку свого брата Ав'шая, й їх установи́ли навпроти аммоні́тян,

12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.

12 і сказав: „Якщо сирі́яни бу́дуть сильніші від мене, то будеш мені на поміч, а якщо аммоні́тяни будуть сильніші від тебе, то допоможу́ тобі.

13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!

13 Будь мужній, і стіймо міцно за наро́д наш та за міста́ нашого Бога, а Господь нехай зробить, що́ добре в оча́х Його́!“

14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

14 А коли Йоав та народ, що був із ним, підійшов перед сирі́ян до бо́ю, то ті повтікали перед ним.

15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.

15 А аммоні́тяни побачили, що повтікали сирі́яни, то й вони повтікали перед братом його Ав'шаєм, і ввійшли до міста, а Йоа́в прибув до Єрусалиму.

16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

16 А коли побачили сирі́яни, що вони побиті Ізраїлем, то послали послів, і привели́ сиріян, що з другого боку Річки, а Шофах, зверхник Гадад'езерового ві́йська, був перед ними.

17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.

17 І було доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йорда́н та прийшов до них, і вста́вився проти них. І встанови́вся Давид на бій проти сиріян, і вони воювали з ним.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.

18 І побігли сирі́яни перед Ізраїлем, а Давид повбивав із сирі́ян сім тисяч колесни́ць та сорок тисяч пішого люду. І вбив він Шофаха, зверхника ві́йська...

19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.

19 А коли Гадад'езерові раби побачили, що вони побиті Ізраїлем, то замири́лися з Давидом і служили йому. І сиріяни вже не хотіли допомагати аммоні́тянам.

1.0x